核心功能 · 双语
现场怎么说都行,客户收到的是专业英文。
你能用两种语言报价、带工、跟客户周旋,可管理软件只认一种——而且不是你晚上七点还转得动的那种。TradieCue 接受你实际讲话的样子:中文、English,或一句话里换来换去。客户收到的永远是专业英文文件。
更新于 2026-07-11
用第二语言报价,等于多交一道税
很多华人技工做行政慢,不是不懂行——是每份报价都要现场组织正式英文。行话本来就是英文的(“splashback”“rough-in”“GST”),其他部分用中文想得更快,可没有一个表格两种都收。结果报价发得晚、写得薄,然后输给手艺更差、文件更漂亮的同行。真正的代价不是丢面子,是丢钱。
怎么顺口怎么讲
没有语言开关要设。用英文讲、用中文讲,或像工地上真实的对话那样讲到一半换语言:
“张太太家那个 bathroom——防水要重新做,two coats waterproofing,然后地砖重铺,大概 8 个平方,labour and materials 全包 $2,200 加 GST,下周一开工。”
中文为主,行话和数字自然蹦出英文——现场讲话本来就是这样。
Quote — Bathroom waterproofing and floor re-tiling (Mrs Zhang)
仅为示例记录。草稿全程可编辑,你分享之前不会发给任何人。
价格就是你说的那个数——$2,200 加 GST 变成 $2,420 含 GST,没有编出来的数字。你用中文夹英文描述的工作内容,出来是英语客户读起来毫无异样的明细——因为本来就没什么异样,就是一份专业报价。
核对文件的还是你
翻译加起草,恰好是出错最伤人的地方,所以把话说清楚:草稿发出去之前,核对的责任在你——名字、工作范围、数量和每一个金额。每份草稿都是可编辑的预览,绝不自动发送;缺了关键信息 Timmy 会问你,不会自己补。你用哪种语言核对数字都行,客户只会看到你确认过的版本。生成的文件是供你审核的草稿,不是法律、会计或税务建议。
最见效的三个场景
- 干到一半加的活儿。客户临时加工作,你们用什么语言谈成都行,变更(variation)草稿出来是英文的——趁没忘先写下来,钱就在这一步。
- 催款。用中文把情况讲清楚,客户收到的催款消息是礼貌、坚定的专业英文。
- 普通工地记录。进场方式、客户自购的配件、你提醒过不行的做法——用你讲出来的那种混法,记在正确的工作上。
目前支持到哪
输入:英文、中文,或中英混合——说或打字都行。输出:专业英文的客户文件。这就是目前诚实的支持范围:其他输入语言暂不支持,客户暂时也不能收到中文版的文件。
常见问题
要先告诉应用我说的是哪种语言吗?
不用。英文、中文,或同一句话里混着说——怎么顺口怎么讲。混合记录是预期内的正常输入,不是特殊模式。
客户能收到中文的报价吗?
暂时不能。给客户的文件输出是专业英文;你自己的记录可以用中文、英文或混着来。
要是翻译错了一个细节怎么办?
所以才绝不自动发送。每份草稿都是可编辑的预览,发出去之前名字、范围和金额由你核对——跟你平时检查报价一样,只是写的时间省了一大截。价格永远不会被“翻译”成新数字:Timmy 用你说的金额,没说就问你。
支持越南语、韩语或其他语言吗?
还不支持。目前上线的输入语言只有英文、中文和中英混合——我们只说做到了的。
这不就是个翻译软件吗?
不是。翻译软件给你英文句子;TradieCue 给你的是文件本身——一份挂在正确工作上、带明细的报价、变更(variation)或催款草稿,分享前由你审核。
在下一个工地试试
TradieCue 可在 App Store 免费下载。拿一个真实工作的随口记录试试,看看 Timmy 起草的东西——在你亲自分享之前,什么都不会发出去。
免费下载试用。TradieCue Pro 通过 Apple 订阅:A$24.99/月 或 A$239.99/年,含30天免费试用。扣款前由 Apple 确认。